線上刷卡
服務條款

服務條款

首頁 / 服務條款

本契約條款已於簽立前經承租人審閱完成。出租人(甲方)並應於簽約前,將契約內容逐條向承租人(乙方)說明,雙方謹簽定書面契約,以憑信守。
The terms of this car rental agreement have been read thoroughly by the car renter before signing. The owner (Party A) should also explain the contents of the contract to the renter (Party B) before signing, and both parties should sign a written contract to abide by it.

                           第一條:契約當事人:出租人(以下簡稱甲方)及承租人(以下簡稱乙方)茲為出租租賃車輛(以下簡稱本車輛)乙事,雙方同意訂立本契約書。Parties to the Contract: The owner (hereinafter referred to as "Party A") and the renter (hereinafter referred to as "Party B") hereby enter into this contract for the rental of the vehicle (hereinafter referred to as the "Vehicle"). Both parties agree to execute this contract.

 

                           第二條:本車輛及隨車配件、出車前車況圖、出車里程、租賃期間、租金計算及付款方式詳如正面所載,乙方簽妥本契約後,視為租賃車輛交付與驗收完畢。惟本車輛及隨車附件之所有權仍歸屬甲方,本契約僅係將本車輛及隨車附件在約定期間內租予乙方使用,乙方並不取得收取其他任何權利。在租賃期間內,乙方並非甲方任何目的之代理人,有關本車輛之任何零件或附件之修護或更換須經甲方事前核准。乙方於租賃期間內應依本合約給付甲方全部之租金與相關費用。如乙方為二人或二人以上時,應負連帶給付責任。

               The Vehicle, accompanying accessories, pre-departure condition report, mileage at departure, rental duration, rental calculation, and payment method are as specified on the front side of this contract. After Party B has signed this contract, it is considered that the rental vehicle has been delivered and inspected. However, the ownership of the Vehicle and its accompanying accessories remains with Party A. This contract merely grants Party B the right to use the Vehicle and its accompanying accessories during the agreed-upon period, without acquiring any other rights. During the rental period, Party B does not act as an agent for Party A for any purpose. Any repair or replacement of parts or accessories of the Vehicle must be approved by Party A in advance.

               Party B shall make all rental payments and related fees to Party A in accordance with this contract during the rental period. If Party B consists of two or more individuals, they shall be jointly and severally liable for payment.

                           第三條:擔保方式:保證金、本票、信用授權請款,擔保品_________  。應無息返還前項保證金額或擔保品。Guaranty Method: Security deposit, promissory note, credit authorization for collection, with the collateral being _________. The security deposit or collateral amount mentioned above shall be refunded without interest.

                           第四條:本車輛每日行駛最高里程為     公里,逾最高里程者,每一公里加收   元累計,但每日加收金額不得逾一日租金之半數。乙方應依約定時間交還車輛,還車時間逾一小時者(不含一小時),每滿一小時按每日定價租金十分之一計算收費,逾期六小時以上者,以一日之租金計算收費。Mileage on the vehicle will be limited ______ km. Any mileage on the vehicle in excess of this limitation will be subject to an excess mileage surcharge of ______ per kilometer, but the surcharge can’t exceed half of the daily rental rate. Party B shall return the vehicle at the agreed-upon time. In the event that the vehicle is returned more than one hour past the designated time (excluding the first hour), a fee shall be charged calculated at one-tenth of the daily rental rate for each full hour of delay. In case of a delay exceeding six hours, charges shall be assessed at the rate of one full day's rental.

乙方於約定使用時間屆滿前交還車輛,且提前還車時間滿一日以上者,得請求甲方退還每滿一日部分之租金(遇連續假日不適用),但乙方享有天數折扣優惠者,甲方得依車輛定價使用日數重算租金後再退還餘額。            第五條:本車輛使用燃料種類如本契約書正面所載,本車輛使用之燃料由乙方自備(乙方還車時,需以出車時給付的油量基準計算,剩餘之燃料不另退還),乙方並應購用合法銷售之燃料。乙方違反本條約定致車輛故障者,應負損害賠償責任。The type of fuel used for the Vehicle is as specified on the front side of this contract. Party B shall provide their own fuel for the Vehicle (when returning the Vehicle, the fuel level shall be calculated based on the benchmark at the time of departure, and any remaining fuel shall not be refunded). Party B is also required to purchase legally sold fuel for the Vehicle. In the event that Party B violates this provision, resulting in damage or malfunction of the vehicle, Party B shall bear the responsibility for compensation.

                           第六條:本車輛不得超載,並不得載送下列物品:(違反本項約定,甲方得終止租賃契約,並即時收回車輛,如另有損害或造成車輛汙損、異味殘留、動物體毛殘留等,乙方同意支付賠償修復或清潔費用)1.違禁品。2.危險品。3.不潔或易於汙損車輛之物品。4.不適宜隨車之動物類 The Vehicle shall not be overloaded, and the following items shall not be transported: (In the event of a violation of this provision, Party A reserves the right to terminate the rental agreement and immediately reclaim the Vehicle. If any additional damage or contamination, residual odors, or animal hair remains, Party B agrees to pay for the repair or cleaning costs) 1. Prohibited items. 2. Hazardous materials. 3. Items that are unclean or likely to damage the vehicles. 4. Animals unsuitable for transport in the vehicle.

               (可隨車之動物僅限裝於寵物箱之犬、貓、裝於小籠之鳥類及盛於小容器中之魚蝦等)。

                           第七條:乙方應在約定範圍內使用車輛並自行駕駛,不得使用於以下情況:(違反本項約定,甲方得以終止租賃契約,並即時收回車輛,如另有損害並得向乙方請求賠償全部損失。1.擅讓無合法汽車駕照之他人駕駛。2.從事汽車運輸業行為(含收取明示或默示之報酬而攬載乘客或貨物)。3.充作教練車。4.用以推動或拖曳任何車輛或物體。5.改造、供競賽或其他詴驗性目的。6.為任何違反中華民國法令或其他違法目的之使用。7.服用麻醉或迷幻藥物或酒醉駕車。8.以詐欺或委虛偽陳述之方式向甲方取得本車輛。

              Party B shall use the Vehicle within the agreed-upon scope and shall personally operate it. The Vehicle shall not be used under the following circumstances: (In the event of a violation of this provision, Party A reserves the right to terminate the lease agreement, immediately reclaim the Vehicle, and may seek compensation for any additional damages incurred)

              
1. Allowing an individual without a valid driver's license to operate the vehicle.

2.Engaging in automotive transportation activities (including accepting explicit or implicit compensation for carrying passengers or goods).

3.Using the vehicle as a training vehicle.

4.Using the vehicle to push or tow any other vehicle or object.

5.Modifying the vehicle, using it for racing, or for other inspection-related purposes.

6.Using the vehicle for any purpose that violates the laws of the Republic of China or for any illegal activities.

7.Operating the vehicle under the influence of narcotics, hallucinogenic drugs, or alcohol.

8.Obtaining the Vehicle from Party A through fraudulent or false representation.

 

                           第八條:租賃期間乙方應隨車攜帶駕駛執照、強制汽車責任保險證、汽車出租單及行車執照以備查驗。乙方於租賃期間,因違規所生之處罰案件,有關罰緩部分,由乙方負責繳清,如由甲方代為繳納者,乙方應負責償還。租賃期間所生之停車費、過路通行費等費用,概由乙方自行負擔;有關牌照、行車執照或車輛被扣(禁止駕駛)部分,自被扣之日起至公路監理機關通知領回日止之租金(或營業損失)及衍生費用由乙方負擔。若甲方因此受有其他損害,乙方應負賠償責任。During the rental period, if Party B incurs any penalties as a result of violations, Party B shall be responsible for settling the deferred penalties. If Party A pays the penalties on behalf of Party B, Party B shall reimburse Party A. Party B shall also bear any parking fees, tolls, or similar expenses incurred during the rental period.

Regarding license plates, driver's licenses, or instances where the vehicle is impounded (prohibited from driving), Party B shall be responsible for the rent (or business losses) and associated expenses from the date of impoundment until the date of notification of release by the highway regulatory authority. If Party A incurs any other damages as a result of these actions, Party B shall take full responsibility for compensation.

 

                           第九條:乙方應盡善良管理人注意義務保管及維護本車輛,禁止轉租、出賣、設質、抵押、讓與擔保、典當車輛等行為。

Party B shall exercise the duty of a prudent and diligent manager to safeguard and maintain the Vehicle. It is strictly prohibited to sublease, sell, pledge, mortgage, transfer as collateral, or pawn the Vehicle etc.

                           第十條:本車輛發生擦撞或損毀,乙方應立即報案110,並通知甲方後送原廠或甲方配合保養廠修理。如未報案,其所衍生之責任及損失既由乙方負全責。如因可歸責於乙方之事由所生之拖車費、修理費、車輛修理期間租金及折舊費,如乙方怠於前項通知致喪失保險索賠請求權時,所有之損害均由乙方負擔。前項折舊費,以修理費百分之二十計費。乙方如未經甲方許可擅自在外修護者,甲方得請求以原廠估價予以重修,乙方不得異議。

In the event of a collision or damage to the Vehicle, Party B shall immediately report the incident to emergency services (110) and notify Party A, who will then coordinate repairs with the manufacturer or an authorized maintenance facility. If Party B fails to report the incident, they shall be solely responsible for any resulting liabilities and losses. Any towing fees, repair costs, rental charges during the vehicle's repair period, and depreciation expenses arising from incidents attributable to Party B shall be born by Party B. In the event that Party B fails to notify Party A in time, resulting in the loss of insurance claims, Party B shall be responsible for all damages. Depreciation expenses in the amount of 20% of the repair cost shall apply. Party B is prohibited from making unauthorized repairs outside of Party A's approval. In such cases, Party A may request that the repairs be redone according to the manufacturer's assessment, and Party B shall not raise objections.

 第十一條:本車輛如發生任何事故或損傷而對第三人有損害賠償請求權者,乙方不得擅自拋棄對第三人求償權利,或為不利甲方行使該項權利之行為,否則由乙方賠償該損失。

If the Vehicle is involved in any accident or damage that results in a claim for compensation from a third party, Party B shall not unilaterally waive the right to seek compensation from the third party or engage in any actions detrimental to Party A's exercise of that right. Failure to comply with this provision shall make Party B liable for any resulting losses.

 第十二條:本車輛遺失或被盜者或毀損者,乙方應立即向警察機關報案並通知甲方。

In the event that the Vehicle is lost, stolen, or damaged, Party B shall immediately report the incident to the police authorities and notify Party A.

 第十三條:本車輛發生事故/車輛失竊或零件失竊時,乙方應協助處理,並提供所需資料及證件。乙方如有詐欺行為或提供虛偽報告者,視同違約,除應負擔法律責任外,應負擔所有衍生相關費用。若乙方致本車輛遺失或被盜,承租人應照當時市價賠償,

In the event of an accident, vehicle theft, or theft of parts, Party B shall cooperate in the resolution of the matter and provide all necessary information and documentation. If Party B engages in fraudulent activities or provides false reports, it shall be considered a breach of contract. In addition to legal liabilities, Party B shall also be responsible for all related expenses incurred.

If Party B causes the loss or theft of the Vehicle, Party B shall compensate Party A at the prevailing market value at that time.

若本車輛有投保竊盜損失保險者,承租人僅支付市價與保險賠償金額之差額。承租人未賠償前失盜車輛經尋獲者,其賠償金額準用第八條及第十八條規定處理;承租人賠償後失竊車輛經尋獲者,如本車輛未投保竊盜損失保險者,出租人應即將該車輛過戶予承租人。

 第十四條:車輛使用期間如發現機件有異狀或在途中拋錨,應即通知甲方或至甲方指定之保修廠作緊急修護,甲方同意乙方等待車輛修復期間得以延長時間補足之,免加計租金,除此之外乙方因車輛異常所造成之不便、時間損失及各種有形或無形之衍生損失,均不得要求甲方賠償。惟若車輛駛出一小時內或行駛二十公里內,機件發生故障者,乙方應立即通知甲方處理,並得要求換車,如甲方無車可供應時,乙方得要求解約,且雙方均不得要求對方任何賠償。但一般破胎或爆胎由乙方自行負責修復。

During the period of vehicle use, if any mechanical issues arise or if the vehicle breaks down during the way, Party B shall immediately notify Party A or take the vehicle to a maintenance facility designated by Party A for emergency repairs. Party A agrees that Party B may extend the rental period to cover the time required for the vehicle's repair, without incurring additional rental charges. However, Party B shall not request compensation from Party A for any inconvenience, time loss, or any tangible or intangible consequential losses resulting from abnormal vehicle conditions.If a mechanical failure occurs within one hour of driving or within a distance of twenty kilometers, Party B shall immediately notify Party A for resolution and may request a replacement vehicle. If Party A cannot provide a replacement vehicle, Party B may request contract termination, and both parties shall waive any claims for compensation against each other. Party B shall be responsible for the repair of regular tire punctures or blowouts.

 第十五條:出租人應擔保租賃期間內本車輛合於約定使用狀態,如有違反,雙方得依相關法律規定辦理。

The renter shall be responsible for ensuring that the vehicle remains in the agreed-upon condition throughout the rental period. In the event of any violation, both parties may take action in accordance with relevant legal provisions.

 第十六條:乙方欲續租本車輛者,應在甲方營業時間(9:00~21:00)內事先聯繫並取得甲方之同意,始為有效;乙方未依約繳租或未徵得甲方同意續組而逾期未繳租金時,該出租車輛無論在何時、何地被甲方發現,甲方得不管其車上有無人或物,乙方同意甲方免予報警,可逕取回甲方所有之車輛,若因乙方未歸還甲方所有之車輛,經由甲方委託協尋公司取回之費用應由乙方負擔,絶無異議。如車內物品有遺失或遭竊,概由乙方負責與甲方無關。

If the second party wishes to renew the lease for the vehicle, they must contact the first party during the first party's business hours (9:00 AM to 9:00 PM) in advance and obtain the first party's consent for it to be valid. In the event that the second party fails to pay the rent as per the agreement or exceeds the due date without obtaining the first party's consent for renewal, the first party reserves the right to repossess the leased vehicle at any time and place, regardless of whether there are any persons or belongings in the vehicle. The second party agrees that the first party is exempt from reporting to the authorities and may directly take back the vehicle. If the first party incurs expenses in retrieving the vehicle through a commissioned search company due to the second party's failure to return the vehicle, the second party shall bear the cost without objection. Any loss or theft of items within the vehicle is the sole responsibility of the second party and is unrelated to the first party.

 第十七條:承租人應遵守道路交通管理處罰條例第35條,及同條例第43條1.2.3.4項『超過速限60公里以上』依43條吊扣三個月車牌者,承租人願意擔其營業損失(日租金x 90天)並願負法律責任及賠償一切損失,無異議。

The renter, in the event of exceeding the speed limit by more than 60 kilometers per hour resulting in a three-month suspension of their license plate, agrees to bear the business losses (daily rental rate x 90 days) and is willing to assume all legal responsibilities and compensate for any losses incurred without objection.

 第十八條:乙方應依雙方事先(取車前)約定之還車地點(本契約書正面所載)還車,若未依約定還車地點還車時,乙方同意支付處理費用新台幣3,000元整(惟事先取得甲方同意者可依雙方約定之費用計價)。

 第十九條:因可歸責予乙方之事由致本車輛損壞者,乙方應依實際維修費用賠償予甲方,甲方同意乙方賠償金額最高以原車價為限(不含酗酒、不明車損或自撞,乙方自願負擔車輛損失而對方和解等類似情況),但不包含車輛修復期間之營業損失。車輛修復(含失竊)期間內,乙方應照常繳付租金,In the event that the damage to the vehicle can be attributed to actions or circumstances caused by the second party, the second party shall compensate the first party for the actual repair costs incurred. The first party agrees that the maximum compensation amount to be paid by the second party shall be based on the original vehicle price (excluding cases such as drunk driving, unexplained vehicle damage, or self-inflicted damage, where the second party voluntarily assumes responsibility for vehicle damage and settles with the other party or similar situations). However, this compensation does not cover any business losses incurred during the vehicle repair period (including theft). During the vehicle repair period (including theft), the second party shall continue to pay the rent as usual.在十日以內者,並應償付該期間租金定價百分之七十之租金;在十一日以上十五日以內,並應償付該期間租金定價百分之六十之租金;在十六日以上者,並應償付該期間租金定價百分之五十之租金。但期間之計算,最長以三十日為限,另乙方需支付修理費之百分之二十予甲方為車輛折舊費用。

However, the calculation of this period shall be limited to a maximum of thirty days. Additionally, the second party shall pay a depreciation fee equal to twenty percent of the repair costs to the first party.

 第二十條:乙方若以信用卡付款,即表示授權甲方,就費用以乙方名義處理信用卡收款單以供付款,並同意為甲方保留相當於到期應付費用之總額,亦同意授權甲方透過乙方之信用卡公司,向乙方收取各項罰單款項,乙方不得拒絕。

If the second party chooses to make payment via credit card, it signifies authorization to the first party to process the credit card payment in the name of the second party for the incurred expenses. The second party also agrees to maintain an amount equivalent to the total due expenses at the time of maturity and authorizes the first party to collect any fines or penalties through the second party's credit card company. The second party shall not refuse these transactions.

第二十一條:因本契約發生訴訟時,甲乙雙方同意以台灣台北地方法院為第一審管轄法院,但不排除消費者保護法第四十七條及民事訴訟法第四百三十六條之九規定之小額訴訟管轄法院之適用。

第二十二條:本契約如有未訂事宜,依相關法令、習慣及誠信原則公平解決之。

Any matters not specified in this contract shall be resolved fairly in accordance with relevant laws, customs, and principles of good faith.

第二十三條:甲方對乙方留存之個人資料依電腦負有保密義務,非經乙方書面同意,甲方不得對外揭露或為契約目的範圍外之利用,並應依個人資料保護法之規定保護個人資料。

第二十四條:本契約一式兩份,由甲、乙雙方各執一份為憑。

This contract is prepared in duplicate, with each party, namely the first and second party, holding one copy as evidence.

 

FB Line 註冊會員 登入會員 我要預約 我要預約